lunes, 22 de noviembre de 2010
MÁS SOBRE COPYRIGHT
Mi última entrevista. Jessica Litman, autora de DIGITAL COPYRIGHT, responde a varias preguntas sobre derechos de autor.
ANDRÉS LOMEÑA: Usted es una de las personas que más sabe sobre copyright. Le animo a que nos indique los textos o las ideas que no podemos desconocer en este ámbito.
JESSICA LITMAN: Algo que sin duda debe leer es el proyecto de los principios del copyright: http://www.law.berkeley.edu/files/bclt_CPP.pdf. Es un informe de un grupo de trabajo que incluye a personas de todas las posiciones del espectro en materia de copyright. No estoy de acuerdo con todos y no comparto la mayoría de recomendaciones específicas, pero puedo decirle que el grupo se tomó su misión muy seriamente para alcanzar un consenso. Para conocer mis reformas, lea “Real Copyright Reform”, en http://www.uiowa.edu/~ilr/issues/ILR_96-1_Litman.pdf.
Otros libros que me gustan son el de Lyman Ray Patterson y Stanley Birch, A UNIFIED THEORY OF COPYRIGHT (2009), disponible on line en
http://www.houstonlawreview.org/archive/downloads/46-2_pdf/01_Patterson.pdf, el de Neil Netanel COPYRIGHT’S PARADOX (2008); el de James Boyle, THE PUBLIC DOMAIN: ENCLOSING THE COMMMONS OF THE MIND (2008), disponible en http://yupnet.org/boyle/ y el de Benjamin Kaplan (que ha fallecido en agosto de 2010) AN UNHURRIED VIEW OF COPYRIGHT (1967). Para ver una lista de los artículos y libros que recomiendo a mis estudiantes, visite http://www.umich.edu/~jdlitman/classes/copyright/reading.html.
A.L.: Spotify está reduciendo la piratería en Europa; las descargas ilegales disminuyen cuando hay música legal sin la obligación de pagar. ¿Qué ocurre en Estados Unidos?
J.L.: Los propietarios de la música en Estados Unidos han sido muy precavidos sobre cómo usar sus productos, y cobran más por la música de lo que el mercado puede soportar. Tenemos una cantidad suficiente de radios en Internet y la mayoría de ellas son gratuitas para el oyente. Todavía es bastante caro para las emisoras y hay restricciones importantes sobre lo que puede ser emitido y cómo ha de serlo.
A.L.: Hago de abogado del diablo: ¿Qué harán los escritores si pretenden ganar dinero con sus obras? Ellos, a diferencia de los músicos, no tienen conciertos en directo que dar.
J.L.: No hay muchos escritores que ganen grandes cantidades con sus libros. En 18 meses, por ejemplo, el editor me enviará una pequeña cantidad por una venta de mi libro en edición digital. Por ese dinero, me parece bien que te descargues una copia gratis. Supongo que si vendiera 100 mil copias, los royalties serían una suma enorme, pero poca gente vende tantas copias. Es evidente que ninguno de mis libros estará cerca de ese logro. Podríamos reformar la ley del copyright para dar más dinero a los autores y más libertad a los lectores, pero hay que persuadir primero a los editores para que abandonen el control que según ellos tanto necesitan.
A.L. ¿Qué se debe hacer? ¿Reformar el convenio de Berna? ¿Cuál es el camino que se debería seguir?
J.L.: Creo que Berna permite a los países un espacio adecuado para modificar la ley del copyright de forma más o menos sensata. Si el cuerpo legislativo de esos países tiene la voluntad política para hacer cambios coherentes ya es una cuestión más complicada.
Si los dueños del copyright se preocupan intensamente por la ley sobre derechos de autor y los ciudadanos ordinarios se preocupan poco, los políticos van a promulgar las leyes que los propietarios exigen. En cambio, si el público general se preocupara lo suficiente sobre el copyright como para querer votar a los legisladores que apoyen leyes inteligentes sobre derechos de autor, los políticos desarrollarían intereses en la reforma del copyright.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
¿esto está traducido del indio, donde a veces "copy" es "ejemplar"?
ResponderEliminarSupongo que habré traducido mal. ¿Debería ser ejemplar? En Internet se suele hablar de copias, aunque en este caso vale la otra palabra. En fin, lo hice deprisa (con tiempo tampoco sé si la cosa cambiaría).
ResponderEliminarNada gano, y ya no sé ni por qué lo hago... creo que me leerás tú y pocos más. En cualquier caso, prefiero traducir mal a no hacer nada. Me siento algo menos inútil. Saludos.
Yo también te leo, mostro!
ResponderEliminarBueno, en inglés tienen "copies" y luego tienen que distinguir entre "legal copies" e "illegal copies".
ResponderEliminarCreo que en la frase que empieza "Supongo que si vendiera cien mil", "ejemplares" queda mejor que "copias". También regalías en lugar de royalties, si nos ponemos puristas. Y evitar el palabro copirrait...
Pero como bien dices, más vale hacer algo aunque no esté perfecto, que no hacer nada....